这部电影的字幕字体,找了好久都找不到,好喜欢啊

style="text-indent:2em;">各位老铁们好,相信很多人对香港电影字幕是什么字体都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于香港电影字幕是什么字体以及抖音港式字体怎么弄好看的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

本文目录

  1. 香港电影字幕是什么字体
  2. 中文字的港式英文拼写
  3. 广式粤语和港式粤语的区别到底是啥
  4. 蛋仔牌子上怎么写字

香港电影字幕是什么字体

香港电影字幕的字体类型取决于电影原片中的语言种类。如果是普通话或国语,字幕就是逐字稿、繁体;如果是粤语或其他非官话汉语,字幕则是译成语体文、繁体。一般来说,港产片配中英文字幕(繁体中文+英文),而英文原配只上繁体中文字幕。需要注意的是,有些英文原配可能就没有字幕。

中文字的港式英文拼写

香港的拼写表现的是汉字的粤语读音:

“强”——粤语读作:Kieong——香港式英文拼写:Keung

“陆”——粤语读作:Luk——香港式英文拼写:Luk

“李”——粤语读作:Lei——香港式英文拼写:Lei或Lee(多数是"Lee")

“志”——粤语读作:Zii——香港式英文拼写:Chi或Chee

“九”——粤语读作:Gau——香港式英文拼写:Kau或Kaw(注意!目前香港对于“九”的拼写均为“Kau或Kaw”多数是“Kau”。但“九龙”这个地名的拼写却是“Kowloon”这里面还有些英文历史的原因。)

广式粤语和港式粤语的区别到底是啥

1、口音不同

广州口音是约定俗成的、国际承认的粤语的代表音,大多粤语字典以广州音为准。香港粤语受到由何文汇博士提倡的粤语正音运动影响,是故部份词汇的发音已经偏离广州话,与广泛的珠江三角洲粤语系地区的发音脱节。

2、词汇的用法不同

港式粤语由于历史因素受英语的影响很大,外来词基本是由英语直接音译过来使用的,而广州粤语中的外来词通常是跟普通话的标准翻译,用粤语来发音,比如:“Chelsea”广州叫“切尔西”,香港叫“车路士”。

3、声调的差别

香港年轻人习惯把原本应读高降音的字读成高平,例如很酸的“酸”,本应读高降,孙子的孙,应读高平,而他们把“酸”也读成高平,变成“孙”;而广州的年轻人,大多数仍保留旧时的高降读法。

蛋仔牌子上怎么写字

蛋仔牌子上写字的方法可以根据不同的情况而有所不同。以下是一些常见的方法:

1.烙印:使用烙印工具,在蛋仔牌子上加热烙印头,然后将烙印头印在牌子上,以达到刻字的效果。这种方法需要有专门的烙印工具和烙印头。

2.雕刻:使用刻字工具或者雕刻刀,将需要刻字的内容在蛋仔牌子上进行雕刻。这种方法需要有一定的雕刻技巧和工具。

3.绘画:可以使用细小的画笔或者细腻的油漆笔,在蛋仔牌子上直接绘制或涂写所需的文字。这种方法需要一定的绘画技巧和耐心。

无论使用哪种方法,在进行之前,最好先在纸上练习几次,确保能够得到满意的效果。另外,选择合适的字体和大小也是需要考虑的因素,以保证留下的字体清晰可见。

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

跪求电影字幕字体 有图