为什么湖南卫视会被称为 马桶台

大家好,今天来为大家解答为什么现在有的人叫湖南卫视马桶台这个问题的一些问题点,包括马桶台为什么哈韩也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~

本文目录

  1. 湖南卫视为什么能从众多地方台中脱颖而出
  2. 为什么现在有的人叫湖南卫视马桶台
  3. “John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”
  4. 德国军官团的姓名带“冯”的缘由是什么

湖南卫视为什么能从众多地方台中脱颖而出

感觉喷湖南卫视已经成了政治正确。我大概算半个芒果粉吧,小时候特别喜欢看湖南卫视,长大了看的少了是真的,当然,也是诸位口中的马桶狗。我觉得湖南卫视能成功所有的其他原因都提,就它当年汶川地震的时候,湖南卫视是唯一一个停止正在放送节目转接汶川地震相关报道这件事,我觉得它成功是必然的!

查了一下资料,应该先从湖南经视说起,95、96年的时候湖南经视比较敢做,当时已经开始有后来的那些娱乐节目的雏形了。当年最火的两个电视剧,还珠格格和雍正王朝,就是湖南经视出的。还有汪涵马可主持的越策越开心,算是国内最早的一批开口秀节目,并且很搞笑,很火,当时湖南人都认为越策越开心在湖南卫视的话会比快乐大本营好。卫视上星的时候,应该从经视吸取了经验和人才,火起来是从快乐大本营开始,然后是晚间新闻,乡村发现,音乐不断这些节目,走的都是娱乐路线,在当时国内一片严肃的大背景下很突出。后来超级女声的时候,湖南卫视已经有很强的娱乐节目制作经验和团队了,当时湖南卫视以娱乐强,安徽卫视以电视剧强,第三是哪个不记得了。天娱让湖南卫视的开始打造产业上下游,慢慢就是现在这个样子了。

卫视早期除了快乐大本营,玫瑰之约可以说是现在相亲节目的鼻祖,特别火,音乐不断算是音乐类的,也有很大影响力。除了娱乐类,其实当时的新闻类节目很多很有影响,晚间新闻是娱乐形式报新闻。乡村发现也是,不过有内涵些。实话实说是探讨类的,还可以。新青年其实是很好的节目,关键是可以引发年青人思想上的思考,带来什么内容其实不关键,年青人最重要的其实是独立思考能力。不过因为有教授在上面说了腐败问题之类的,被禁了。这个节目是最可惜的。当时号称要重现千年前岳麓书院讲学的盛况。

这么多年过去了,我不能忘记快乐大本营陪我长大,不能忘记偶像独播剧场,不能忘记整天整天陪伴的还珠格格。

为什么现在有的人叫湖南卫视马桶台

看了几位网友的评论,我也带着情绪对湖南卫视台发几句言。有人说湖南卫视台是马桶台,有人说是垃圾台,老实说这种说法一点儿也不过分。我历来对湖南台就看不上眼,比如经常播放几个主持人你追我赶你藏我躲这些亳无意义的孩子气十足的游戏节目。又比如专门播放韩国小鲜肉们的发狂似的`唱呀跳呀,或者无休无止的你争我论的无聊节目。.因为这些小鲜肉长得面容较靓,而使许许多多的学生沉迷向这些小鲜肉,成了一股追韩星的歪风。这是湖南卫视给这代的学生造成的最坏影响和无法估价的恶果。有家长在愤怒地骂湖南台可能喝了韩国人的尿,国内许许多多的优秀歌舞节目不播放,却去弄来这么多韩国的小鲜肉来毁这帮学生。居心何在呢??许多投机商家还把这些韩星的相片印出来投放到市场去,学生随之倾囊整套整套,成本成本去买这些小鲜肉的照片,在自己的书房里,书架上,课本上,甚至书包上都贴贴满了这些小鲜肉们的照片,幼稚地把这些小鲜肉们作为心中的偶像,以致于沉迷这些照片沉迷这些小鲜肉的节目而荒废课业。甚至有好些本来成绩优良的学生也弄得学习成绩一落千丈。(我的一个亲戚的小孩就是这种受害者之一。)这可以说是湖南台造的过当!湖南台是祸根!而商家却赚得盆满钵满。所谓湖南卫视的收视率高就是这帮无知的受害的学生们凑成的。大人根本无兴趣去看湖南卫视台的这些嘻嘻哈哈,打打闹闹的毫无意义的节目。老实说,家长早已对湖南台意见很大很大的了,早已有人在骂湖南台是垃圾台,是马桶台,是不务正业的害人台。甚至于有人骂湖南卫视台是卖国台。并呼吁救救孩子,呼吁要取缔湖南台。希望湖南台在观众的呼声中好好反思!认真整改。否则可能会被观众呼声震垮的。这是一点儿也不奇怪的事情。水可载舟,亦可覆舟。

“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”

John这个单词很奇怪,本人的中学老师、大学老师都明确告诉我,这个单词应该读作“Jong”。可是,本人却不止一次在欧美影视剧中听到有欧美人士将其读作了“Yohan”。不仅是John这个单词,还有以其为“前缀”的许多单词也是如此,如Johnson有时候就被读作了“Yohansen”。还有Johnny,著名影星约翰尼·德普的名字就经常被一些欧美人士读作“Yohanni”。

长期以来,这个问题一直困惑着本人。后来粗略查找了一下资料才发现,原来John这个单词根本就不是英语原创词汇!再说直白一些,其实就是英语系国家抄来的。John这个单词最初来源于古希伯来语,后来经拉丁语转译、传播到了欧洲,最后才被英语译作了John。换句话说,英语只不过是John这个单词的二道贩子而已……

当初拉丁语在转译时将古希伯来语的Yod词头直接音译作了J,读作“Y”。时至今日,不少拉丁语系的语言中依然将J读作“Y”。英语在转译拉丁语时索性直接照搬了这个词头,于是便有了现在我们看到的John及其衍生出的Johnson、Johnny等等单词。

可问题来了,英语中的J是可以读作“Ji”的。于是,英语中John这个单词的发音开始出现了偏差,有一部分人直接按照英语的传统拼读习惯,将其读作了“Jong”,其中的h不发音。另外一部分人则根据拉丁语的原读法,将John读作了“yohan”,继而又有了诸如“Yohansen”“Yohanni”之类的读法。后来,这种不同的读法又逐渐衍变成了某些特定英语方言区的不同拼读方式。说白了,其实就跟我们中国的广东人读酒作“Zou”而北京人读酒作“Jiu”差不多。因此,John这个单词读“Jong”或者读“Yohan”其实都不能算错,不过就是英语不同方言的不同拼法而已……

最后再来说一说我们中国的“约翰”。其实,中文中的“约翰”一词并不是来自英语,早在英语大规模传入中国之前,“约翰”这个翻译就已经存在了。它是根据古希伯来语的发音直接音译而来的,是绝对的一道贩子、甚至比英语中的John更加接近原汁原味!但翻译这种东西,百人百样,Trump不就是最典型的例子吗?特朗普、川普,难道就必须有一个是错的吗?再如品牌Johnson,不还被两岸翻译为了不同的强生和娇生嘛!可作为名字时,它有时候却又被翻译作了约翰逊或者约翰森……就算您把John翻译为月韩或者囧,恐怕也不能算错吧?只要您自己能看明白就行!

【注】上文引号中的字母为汉语拼音拼法

德国军官团的姓名带“冯”的缘由是什么

德国的“冯”、西班牙的“唐”、缅甸的“吴”……这些都是当地文化特有的形容词,代表尊贵,加在名字里做前缀修饰,虽然翻译成汉语时翻译成这几个字,但其实它们都是该国特有语言,汉语的汉字没有这些国家的内涵,这样翻译就容易引起中国人的误会,以为这些字是姓氏。

类似的还有鲜卑里的“魏”、朝鲜里的“韩”……这些在该国该民族语言中表示高大、伟大、强大等等意思,所以被这些民族拿来做国家名,但是翻译时采用了音译,汉语里这些字并没有这些民族的文化内涵,所以中国人无法感受到这些词代表的各种意义。

打个比方,汉语里的“龙”代表强大、尊贵、吉祥、无所不能、非常优秀等等含义,但是音译成英语时,loong这个词会让英美人觉得这像一个抽水马桶,英美人完全感受不到这个词代表的含义。

欧美的dragon在古希腊词源里代表邪恶、有毒的爬行者,所以它一直是邪恶强大的象征,即使到了欧美各国语言里还是这个意思,按理说它应该音译成拽根,也表示强大邪恶。dragon与loong完全是两种不同的生物,它们的差别就好像猫与屎壳郎一样大。

可是当时的欧洲人不怀好意,把龙翻译成dragon,让全世界以为中国是崇尚dragon的国家。就相当于把猫翻译成屎壳郎,导致全世界以为中国人人喜欢养屎壳郎,还做屎壳郎的铲屎官。其实中国人养的是猫,与屎壳郎完全不同,可是欧美人坚持认为中国人都是养屎壳郎,还问为什么中国人养的屎壳郎这么大而且毛茸茸的、有四条腿和长尾巴、还会叫唤。然后欧洲人就开始各种找中国“屎壳郎”与欧洲屎壳郎的差别与共通性,其实猫与屎壳郎有个屁的共同性啊?这根本不是同一个物种好吗?

现代中国已经开始复兴,所以很多人自觉开始抵制欧美人的文化侮辱,中国人自创了“loong”这个单词来特指龙,网络上已经开始使用这个词或“long”这个拼音来指龙。希望大家都能自觉参与,抵制西方对龙的污名化。另外,我建议创造“犭曳”这个字来指dragon,发音为“zhuāi”,看上去就很邪恶。如果不行的话,可以用“拽根”这个词来指,因为这个词给人一种暴力拔树的感觉,强大而不讲理,比较贴近于dragon的意思。

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

骨粉状告湖南卫视获胜 创新不是以观众利益为代价