大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下有哪些外来语的音译让你眼前一亮的问题,以及和冷知识音译的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!
本文目录
要谐音的所有东西
打架楸胡子____(牵须)谦虚和尚打雨伞----无法(发)无天水泥匠瓦刀----光图(涂)表面外甥打灯笼----照旧(舅)孔夫子搬家----尽是输(书)厕所里点灯____找死(屎)清风满地难容我明月何时再照人上联:诸葛亮字孔明。
下联:李太白字长庚。饥鸡盗稻童筒打;暑鼠凉梁客咳惊。八成要凉的谐音
谐音...ba,cheng,yao,liang
梭哈音译
梭哈,又称沙蟹、谷啤,学名FiveCardStud,是扑克游戏的一种。以五张牌的排列组合、点数和花色大小决定胜负。
游戏开始时,每名玩家会获发一张底牌,此牌为暗牌;当派发第二张牌后,便由牌面大者决定下注额,其他人有权选择“跟注”、“加注”或“放弃”。
当五张牌派发完毕后,各玩家翻开所有底牌来比较,梭哈在全世界纸牌游戏地位非常高,深受人们的喜爱。
有哪些外来语的音译让你眼前一亮
说到音译,知米妞不自觉的就想到了国外品牌的中文译名。
这些品牌要打入中国市场,没有一个好的中文名那可不行,所以很多中文译名是相当精彩的哦,知米妞这就来给大家盘点一下:
Airbnb爱彼迎这个中文名英文解释:Love+People+Place。
连接起来意思就是让爱,彼此,相迎,即:“爱彼迎”。
Airbnb读作airBandB,其意义是气垫床与早餐(airbedandbreakfast),很多人旅游出行靠它定民宿。
这个读起来拗口、谐音奇怪的中文名引发了网友的疯狂吐槽。有人表示,听到“爱彼迎”的第一反应是闽南语歌曲《爱拼才会赢》。那些经典到爆的品牌翻译名。
Coca-Cola可口可乐可口可乐在1927年进入中国的时候曾经被哪个不开眼的翻译成了“蝌蝌啃蜡”。估计后来发现开始和耗子药一起卖了,才痛定思痛,改了这么一个喜气的名字。
然而这是个让任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻译,配上大红色的背景,简直就是为中国量身定做的商标。
Mercedes-Benz宾士也就是我们熟知的“奔驰”。它在大陆叫“奔驰”,在香港叫“平治”,在台湾叫“宾士”。其实无论哪种翻译,都别有一番韵味。但相较而言,知米妞更喜欢它的台湾翻译。
《三字经》里教导,“自修齐,至宾士”。修身齐家,做一个尊贵不凡的名士,是古人对自我修养的至高要求,也是封建社会里身份地位的晋升法则。作为一个汽车品牌,“奔驰”扼要地传达出了速度感,但对于品牌力求建立的尊贵形象和地位象征,显然不如“宾士”来得有力、有世家风范。
Hazeline夏士莲首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。
1916年前后,英国人柯尔在上海租界开了一家宝威药行,销售从英国运来的药物和化妆品,并在商务印书馆印刷宣传品和说明书。为扩大销售,柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把“Hazeline”译为“夏士莲”。
莲花在中国的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗涤用品的品牌名里,确实恰当。
Channel香奈儿很简单,这个法国女人的名字迷倒了众生:这是一个让每个男人闻到会忘掉自己女朋友,而每个女人看到会想起自己的男朋友的一个神奇的名字。
嗯,我不说了,你们自己体会一下。
Evian依云名字很美,“依偎着云彩”,但好像跟矿泉水没什么关系。
“依云”这样一个意象,在古汉语里也有,依偎的不是“云”,是“云渚”。
唐朝的李贺在《河南府试十二月乐词·七月》写到:“星依云渚冷,露滴盘中圆。”“云渚”指的是银河,好像有点关联。接下来的这句,意思就更明朗了,白居易在《题王处士郊居》说:“半依云渚半依山,爱此令人不欲还”。这里的“云渚”指的是山间的河流,汩汩清水,对应了“依云”的内涵和调性。
IKEA宜家没想到“宜家”跟“三生三世,十里桃花”很有关联,同样出自春秋《诗经·国风·周南》:
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。
循环往复,说的就是一个意思,桃花开得鲜艳繁茂,有这样一个姑娘,若是娶进了门啊,定使婚姻美满、家庭和顺。
善于布置房间的女人“宜家宜室”,一个不错的广告立意。
Boeing波音你这辈子最近接音速的时候,十有八九是在波音上。这个秀气的中文名和英文的发音几乎完美的一致,念出来就有飞机的速度感,甚至有多普勒效应的赶脚,听着似乎就让人多了一份安全感。
你要不信,去坐坐中国商飞(COMAC)的大飞机感受一下。
Longines浪琴我们的时空就像蜿蜒起伏的海浪一样,时间就像记录那潮起潮落的琴声。
就算你还没有参透宇宙的奥妙,但浪琴作为手表的名字还是能让人不觉明厉。每看一眼时间你是不是都觉得离宇宙的尽头又近了一些呢?
Clear清扬《诗经》真是古典文案的宝库。“清扬”一词最早出于《诗经·国风·郑风·野有蔓草》:
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。
“清”和“扬”都是形容眼睛的美。无外乎也是“姑娘美丽,爱得不行”的套路,这回姑娘美在“眉目传情”,于是一见倾心。
不过看着似乎跟洗发水没多大关系。
Revlon露华浓李白写的《清平调》,用来取悦杨贵妃的:
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
见到云就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春风吹拂着栏杆,花朵在露水的滋润下更加浓艳了。她若非群玉山头的神女,便是瑶池月光下的仙娥。
用了产品真能变成这样就好了。
Lancome兰蔻&EsteeLauder雅诗兰黛“蔻”和“黛”真是化妆品品牌文案的万能字眼,前者豆蔻其实是一种香料,黛是一种画眉的颜料,古人为女性创造了这么多美妙的字眼。关于二者的各种诗句也很多,不赘述了。
下面就列一列类似的各大品牌所映射的古诗词,不瞎做讲解了。
Clinique倩碧清朝况周颐《沁园春·绿樱花第三咏》
东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。恁宜笑宜颦,盈盈晚翠,如烟如梦,冉冉春青。妒煞鹦哥,误它凤子,照影前池澹不胜。芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。Clarins娇韵诗宋朝辛弃疾《念奴娇·赋白牡丹》
对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。翠盖风流,牙签名字,旧赏那堪省。天香染露,晓来衣润谁整。MakeUpForEver浮生若梦唐朝李白《春夜宴从弟桃花园序》
夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?看了之后是否觉得这些外国品牌的中文译名个个经典?当然啦,还有一些品牌的中译名就像车祸现场。
平日里光鲜亮丽的国际品牌们,被乱七八糟翻译了一通之后,就莫名其妙地带着一股浓浓的最炫乡土风。
看看下面这些品牌的中文译名,听完了让人虎躯一震:
MaxFactor蜜丝佛陀感觉是一个,被甜到齁死的佛祖系列...
H&M海恩斯与莫里斯海恩斯,莫里斯,他们都是谁?
LG乐金嗯?一脸陌生啊!乐金听着跟金立差不多...
Ecco爱步好土锤的爱步,感觉分分钟要走起来了
MarcbyMarcJacobs马克·雅可布之马克之马克是什么鬼,哈哈哈哈还能再翻译腔一点
FreePlus芙丽芳丝这个脱离本意的翻译名,还真是让人措手不及
It’sskin伊思原文是“这是皮肤”的意思
中文译名伊思只取了“这是”的发音
“皮肤”不见了
IOPE艾诺碧听起来真的很像街边小店里三无彩妆品牌名,有没有?
Ohui欧蕙明明是想走高端线的品牌
活生生让译名变成了TVB剧中的路人角色…
Skinfood思亲肤原文是皮肤的食物意思
思亲肤的译名真的是音意全无
Za姬芮中文译名两个字单看都非常优美
只是组合到一起就有种说出的“非主流”
DHC蝶翠诗除了蝶是音译的D以外
翠诗应该是普通话不太好的译者自由发挥的结果
Makeupforever玫珂菲之前的译名浮生若梦意境很美
但真的和原文毫无干系
不知道是不是这个原因
现在官方都统一叫玫珂菲,虽然有点土…
关于有哪些外来语的音译让你眼前一亮到此分享完毕,希望能帮助到您。