学习韩语的你,是不是正在为这些东西所发愁呢

大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下有哪些外来语的音译让你眼前一亮的问题,以及和冷知识音译的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!

本文目录

  1. 要谐音的所有东西
  2. 八成要凉的谐音
  3. 梭哈音译
  4. 有哪些外来语的音译让你眼前一亮

要谐音的所有东西

打架楸胡子____(牵须)谦虚和尚打雨伞----无法(发)无天水泥匠瓦刀----光图(涂)表面外甥打灯笼----照旧(舅)孔夫子搬家----尽是输(书)厕所里点灯____找死(屎)清风满地难容我明月何时再照人上联:诸葛亮字孔明。

下联:李太白字长庚。饥鸡盗稻童筒打;暑鼠凉梁客咳惊。

八成要凉的谐音

谐音...ba,cheng,yao,liang

梭哈音译

梭哈,又称沙蟹、谷啤,学名FiveCardStud,是扑克游戏的一种。以五张牌的排列组合、点数和花色大小决定胜负。

游戏开始时,每名玩家会获发一张底牌,此牌为暗牌;当派发第二张牌后,便由牌面大者决定下注额,其他人有权选择“跟注”、“加注”或“放弃”。

当五张牌派发完毕后,各玩家翻开所有底牌来比较,梭哈在全世界纸牌游戏地位非常高,深受人们的喜爱。

有哪些外来语的音译让你眼前一亮

说到音译,知米妞不自觉的就想到了国外品牌的中文译名。

这些品牌要打入中国市场,没有一个好的中文名那可不行,所以很多中文译名是相当精彩的哦,知米妞这就来给大家盘点一下:

Airbnb爱彼迎

这个中文名英文解释:Love+People+Place。

连接起来意思就是让爱,彼此,相迎,即:“爱彼迎”。

Airbnb读作airBandB,其意义是气垫床与早餐(airbedandbreakfast),很多人旅游出行靠它定民宿。

这个读起来拗口、谐音奇怪的中文名引发了网友的疯狂吐槽。有人表示,听到“爱彼迎”的第一反应是闽南语歌曲《爱拼才会赢》。那些经典到爆的品牌翻译名。

Coca-Cola可口可乐

可口可乐在1927年进入中国的时候曾经被哪个不开眼的翻译成了“蝌蝌啃蜡”。估计后来发现开始和耗子药一起卖了,才痛定思痛,改了这么一个喜气的名字。

然而这是个让任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻译,配上大红色的背景,简直就是为中国量身定做的商标。

Mercedes-Benz宾士

也就是我们熟知的“奔驰”。它在大陆叫“奔驰”,在香港叫“平治”,在台湾叫“宾士”。其实无论哪种翻译,都别有一番韵味。但相较而言,知米妞更喜欢它的台湾翻译。

《三字经》里教导,“自修齐,至宾士”。修身齐家,做一个尊贵不凡的名士,是古人对自我修养的至高要求,也是封建社会里身份地位的晋升法则。作为一个汽车品牌,“奔驰”扼要地传达出了速度感,但对于品牌力求建立的尊贵形象和地位象征,显然不如“宾士”来得有力、有世家风范。

Hazeline夏士莲

首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。

1916年前后,英国人柯尔在上海租界开了一家宝威药行,销售从英国运来的药物和化妆品,并在商务印书馆印刷宣传品和说明书。为扩大销售,柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把“Hazeline”译为“夏士莲”。

莲花在中国的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗涤用品的品牌名里,确实恰当。

Channel香奈儿

很简单,这个法国女人的名字迷倒了众生:这是一个让每个男人闻到会忘掉自己女朋友,而每个女人看到会想起自己的男朋友的一个神奇的名字。

嗯,我不说了,你们自己体会一下。

Evian依云

名字很美,“依偎着云彩”,但好像跟矿泉水没什么关系。

“依云”这样一个意象,在古汉语里也有,依偎的不是“云”,是“云渚”。

唐朝的李贺在《河南府试十二月乐词·七月》写到:“星依云渚冷,露滴盘中圆。”“云渚”指的是银河,好像有点关联。接下来的这句,意思就更明朗了,白居易在《题王处士郊居》说:“半依云渚半依山,爱此令人不欲还”。这里的“云渚”指的是山间的河流,汩汩清水,对应了“依云”的内涵和调性。

IKEA宜家

没想到“宜家”跟“三生三世,十里桃花”很有关联,同样出自春秋《诗经·国风·周南》:

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

循环往复,说的就是一个意思,桃花开得鲜艳繁茂,有这样一个姑娘,若是娶进了门啊,定使婚姻美满、家庭和顺。

善于布置房间的女人“宜家宜室”,一个不错的广告立意。

Boeing波音

你这辈子最近接音速的时候,十有八九是在波音上。这个秀气的中文名和英文的发音几乎完美的一致,念出来就有飞机的速度感,甚至有多普勒效应的赶脚,听着似乎就让人多了一份安全感。

你要不信,去坐坐中国商飞(COMAC)的大飞机感受一下。

Longines浪琴

我们的时空就像蜿蜒起伏的海浪一样,时间就像记录那潮起潮落的琴声。

就算你还没有参透宇宙的奥妙,但浪琴作为手表的名字还是能让人不觉明厉。每看一眼时间你是不是都觉得离宇宙的尽头又近了一些呢?

Clear清扬

《诗经》真是古典文案的宝库。“清扬”一词最早出于《诗经·国风·郑风·野有蔓草》:

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。

野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。

“清”和“扬”都是形容眼睛的美。无外乎也是“姑娘美丽,爱得不行”的套路,这回姑娘美在“眉目传情”,于是一见倾心。

不过看着似乎跟洗发水没多大关系。

Revlon露华浓

李白写的《清平调》,用来取悦杨贵妃的:

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

见到云就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春风吹拂着栏杆,花朵在露水的滋润下更加浓艳了。她若非群玉山头的神女,便是瑶池月光下的仙娥。

用了产品真能变成这样就好了。

Lancome兰蔻&EsteeLauder雅诗兰黛

“蔻”和“黛”真是化妆品品牌文案的万能字眼,前者豆蔻其实是一种香料,黛是一种画眉的颜料,古人为女性创造了这么多美妙的字眼。关于二者的各种诗句也很多,不赘述了。

下面就列一列类似的各大品牌所映射的古诗词,不瞎做讲解了。

Clinique倩碧

清朝况周颐《沁园春·绿樱花第三咏》

东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。恁宜笑宜颦,盈盈晚翠,如烟如梦,冉冉春青。妒煞鹦哥,误它凤子,照影前池澹不胜。芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。Clarins娇韵诗

宋朝辛弃疾《念奴娇·赋白牡丹》

对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。翠盖风流,牙签名字,旧赏那堪省。天香染露,晓来衣润谁整。MakeUpForEver浮生若梦

唐朝李白《春夜宴从弟桃花园序》

夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?

看了之后是否觉得这些外国品牌的中文译名个个经典?当然啦,还有一些品牌的中译名就像车祸现场。

平日里光鲜亮丽的国际品牌们,被乱七八糟翻译了一通之后,就莫名其妙地带着一股浓浓的最炫乡土风。

看看下面这些品牌的中文译名,听完了让人虎躯一震:

MaxFactor蜜丝佛陀

感觉是一个,被甜到齁死的佛祖系列...

H&M海恩斯与莫里斯

海恩斯,莫里斯,他们都是谁?

LG乐金

嗯?一脸陌生啊!乐金听着跟金立差不多...

Ecco爱步

好土锤的爱步,感觉分分钟要走起来了

MarcbyMarcJacobs马克·雅可布之马克

之马克是什么鬼,哈哈哈哈还能再翻译腔一点

FreePlus芙丽芳丝

这个脱离本意的翻译名,还真是让人措手不及

It’sskin伊思

原文是“这是皮肤”的意思

中文译名伊思只取了“这是”的发音

“皮肤”不见了

IOPE艾诺碧

听起来真的很像街边小店里三无彩妆品牌名,有没有?

Ohui欧蕙

明明是想走高端线的品牌

活生生让译名变成了TVB剧中的路人角色…

Skinfood思亲肤

原文是皮肤的食物意思

思亲肤的译名真的是音意全无

Za姬芮

中文译名两个字单看都非常优美

只是组合到一起就有种说出的“非主流”

DHC蝶翠诗

除了蝶是音译的D以外

翠诗应该是普通话不太好的译者自由发挥的结果

Makeupforever玫珂菲

之前的译名浮生若梦意境很美

但真的和原文毫无干系

不知道是不是这个原因

现在官方都统一叫玫珂菲,虽然有点土…

关于有哪些外来语的音译让你眼前一亮到此分享完毕,希望能帮助到您。

高考 卓越字体 火了,深受阅卷老师的欢迎,不给满分都不行