日汉世界地名译名词典 翻译参考资料

大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于一些国名及地名,台湾跟我们译名不一样的有哪,外国地名汉语译名冷知识这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

本文目录

  1. 修订地名管理办法的意见
  2. 一些国名及地名,台湾跟我们译名不一样的有哪
  3. 商标一律不能含有地名吗
  4. 城市道路名称中英文对照怎么译

修订地名管理办法的意见

第一条为了加强对地名的管理,适应社会主义现代化建设和国际交往的需要,制定本条例。

第二条本条例所称地名,包括:自然地理实体名称,行政区划名称,居民地名称,各专业部门使用的具有地名意义的台、站、港、场等名称。

第三条地名管理应当从我国地名的历史和现状出发,保持地名的相对稳定。必须命名和更名时,应当按照本条例规定的原则和审批权限报经批准。未经批准,任何单位和个人不得擅自决定。

第四条地名的命名应遵循下列规定:

(一)有利于人民团结和社会主义现代化建设,尊重当地群众的愿望,与有关各方协商一致

(二)一般不以人名作地名。禁止用国家领导人的名字作地名。

(三)全国范围内的县、市以上名称,一个县、市内的乡、镇名称,一个城镇内的街道名称,一个乡内的村庄名称,不应重名,并避免同音。

(四)各专业部门使用的具有地名意义的台、站、港、场等名称,一般应与当地地名统一。

(五)避免使用生僻字。

第五条地名的更名应遵循下列规定:

(一)凡有损我国领土主权和民族尊严的,带有民族歧视性质和妨碍民族团结的,带有侮辱劳动人民性质和极端庸俗的,以及其它违背国家方针、政策的地名,必须更名。

(二)不符合本条例第四条第三、四、五款规定的地名,在征得有关方面和当地群众同意后,予以更名。

(三)一地多名、一名多写的,应当确定一个统一的名称和用字。

(四)不明显属于上述范围的、可改可不改的和当地群众不同意改的地名,不要更改。

第六条地名命名、更名的审批权限和程序如下:

(一)行政区划名称的命名、更名,按照国务院《关于行政区划管理的规定》办理。

(二)国内外著名的或涉及两个省(自治区、直辖市)以上的山脉、河流、湖泊等自然地理实体名称,由省、自治区、直辖市人民政府提出意见,报国务院审批。

(三)边境地区涉及国界线走向和海上涉及岛屿归属界线以及载入边界条约和议定书中的自然地理实体名称和居民地名称,由省、自治区、直辖市人民政府提出意见,报国务院审批。

(四)在科学考察中,对国际公有领域新的地理实体命名,由主管部门提出意见,报国务院审批。

(五)各专业部门使用的具有地名意义的台、站、港、场等名称,在征得当地人民政府同意后,由专业主管部门审批。

(六)城镇街道名称,由直辖市、市、县人民政府审批。

(七)其他地名,由省、自治区、直辖市人民政府规定审批程序。

(八)地名的命名、更名工作,可以交地名机构或管理地名工作的单位承办,也可以交其他部门承办;其他部门承办的,应征求地名机构或管理地名工作单位的意见。

第七条少数民族语地名的汉字译写,外国地名的汉字译写。应当做到规范化。译写规则,由中国地名委员会制定。

第八条中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的“汉语拼音方案”作为统一规范。拼写细则,由中国地名委员会制定。

第九条经各级人民政府批准和审定的地名,由地名机构负责汇集出版。其中行政区划名称,民政部门可以汇集出版单行本。

出版外国地名译名书籍,需经中国地名委员会审定或由中国地名委员会组织编纂。

各机关、团体、部队、企业、事业单位使用地名时,都以地名机构或民政部门编辑出版的地名书籍为准。

第十条地名档案的管理,按照中国地名委员会和国家档案局的有关规定执行。

第十一条地方人民政府应责成有关部门在必要的地方设置地名标志。

第十二条本条例在实施中遇到的具体问题,由中国地名委员会研究答复。

第十三条本条例自发布之日起施行。

一些国名及地名,台湾跟我们译名不一样的有哪

一些国家名和地名,中国台湾地区跟中国内地译名不一样(前为台湾译名,括号内为内地译名):

1、史瓦济兰(斯威士兰),非洲南部国家。

2、模里西斯(毛里求斯),非洲东部岛国。

3、叶门(也门),西亚国家。

4、衣索比亚(埃塞俄比亚),非洲东部国家。

5、奈及利亚(尼日利亚),非洲西部国家。

6、马尔地夫(马尔代夫),印度洋岛国。

7、赖比瑞亚(利比里亚),非洲西部国家。

8、辛巴威(津巴布韦),非洲南部国家。

9、蒲隆地(布隆迪),非洲中部国家。

10、尚比亚(赞比亚),非洲南部国家。

11、雪梨(悉尼),澳大利亚城市。

12、蒙特娄(蒙特利尔),加拿大城市。

13、三兰港(达拉斯萨达姆),坦桑尼亚城市。

14、诺克少(努瓦克肖特),毛里塔尼亚城市。

15、大溪地岛(塔西提岛),太平洋中的度假胜地。扩展资料:一些国际名人在中国台湾地区的译名1、欧巴马(奥巴马),美国前总统。2、莫差尔特(莫扎特),音乐家。3、雷根(里根),美国前总统。4、雀儿喜(切尔西),美国前总统克林顿的女儿。5、佘契尔夫人(撒切尔夫人),英国前首相。6、希拉蕊(希拉里),美国前国务卿。7、女神卡卡(蕾蒂嘎嘎),美国歌星。

商标一律不能含有地名吗

地名能不能注册为商标,这是许多人都关心的一个问题。根据我国《商标法》的规定,县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标注册。其中,地名包括全称、简称、外文名称和通用的中文译名。所以说,只有该地名不是县级以上行政区划或公众知晓的外国地名的情况,才可以作为商标注册。

城市道路名称中英文对照怎么译

1.首先要看该地名所在城市有没有官方译名或翻译指引,遵从官方名称为先。

2.如没有官方译法或存在争议,则翻译原则是便于沟通并且减少歧义。从实践角度上说,全部音译比半音半意好。2.1汉语中道路的类别多种多样,例如路、街、道、大道、大街、门(城门、消失的城门、甚至叫“门”的地方没有门)、巷、弄堂、桥(水上桥、立交桥、甚至叫桥的地方没有桥)、庙、塘、湖等等,这些并不一定可以和英文的道路名称系统一一对应。2.2很多城市有用其他省市名称命名的街道,一般音译为主,但处理到“西藏路”、“内蒙古路”、“香港路”这种地名你是用Xizang,Neimenggu,Xianggang还是用Tibet,InnerMongolia,HongKong呢?例:中山东路ZhongshanDongLu>EastZhongshanRoad。原因:后者不便于外籍人士译回汉语,比如初学中文的外国人会尝试将此地名译为中文询问“中山东街”、“东中山路”等等。例:前门东大街QianmenDongDajie>EastQianmenAvenue/MainRoad。后者转译回汉语会出现“前门东主路”、“前门东大道”等等译法。

3.更完美的方法是意译和音译都列出,如EastZhongshanRoad(ZhongshanDongLu)。目前中国很多城市内部的地名译法就存在不统一现象,如北京公共汽车系统所有站名全音译,但是地铁系统却是半音半意。这会造成没有一定汉语知识的外国人根本无从得知地铁的BeijingWestRailwayStation与公交的Beijingxizhan有何联系。貌似原提问者又在题干内增加了"(不考虑实际使用,比如外国人问路什么的)"的限制条件,我就不得不咆哮了:你丫翻译出来不考虑实际使用,就是为了拿成绩混学分的吗!还问什么是最“正确”的??!!难道可以把凤凰西街翻译成WestPhoenixStreet吗?嗯。。。一美国人来一看,哇这个地名好美国,好“地道”,好“正确”啊。。。但上街问个路,热心的大爷大妈都不知道这是哪条道,你开心了吧!!!国内的翻译市场就是被你们这种人搞得一团糟!

好了,文章到这里就结束啦,如果本次分享的一些国名及地名,台湾跟我们译名不一样的有哪和外国地名汉语译名冷知识问题对您有所帮助,还望关注下本站哦!

苏联地名译名手册 上下2册全,袖珍32开